Exakthet i översättningar

Tänkte jag skulle prova lite hur exakt Googles översättningstjänst är. Jag har skrivit om översättningstjänster tidigare på paradoxer och översätta.
En lämplig text att prova med är inledningen i Gösta Berlings saga av Selma Lagerlöf.
Den lyder som följande:

Äntligen stod prästen i predikstolen.
Församlingens huvuden lyftes. Så, där var han ändå! Det skulle inte bli mässfall denna söndagen såsom den förra och många söndagar förut.

Så vi ser hur Google tycker den skall se ut på swahili

Mwisho kuhani akasimama Pulpit.
Mkutano vichwa lile. Hivyo, pale alipokuwa anyway! Itakuwa ni haki ya tukio hili Jumapili kama Jumapili iliyopita na wengi kabla.

Och den kanske stämmer, inte vet jag. Så vi provar att ta tillbaka den till svenska igen.

Slutligen stod prästen i predikstolen.
Möte huvudena. Så, där var han ändå! Det skulle vara rättvist att denna händelse i söndags och söndag som många förut.

Och av detta kan man konstatera att Googles översättning till swahili inte fungerar fullt ut.

Det här inlägget postades i Internet. Bokmärk permalänken.